←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Safi Kaskas   
then, My Lord, do not place me among such unjust people.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِی فِی ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
M. M. Pickthall   
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Safi Kaskas   
then, My Lord, do not place me among such unjust people.”
Wahiduddin Khan   
then do not place me, Lord, with the wrongdoers
Shakir   
My Lord! then place me not with the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust.
T.B.Irving   
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Abdul Hye   
my Lord! Then don’t put me amongst the people who are the wrongdoers.”
The Study Quran   
my Lord, then place me not among the wrongdoing people!
Talal Itani & AI (2024)   
My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)   
My Lord, do not place me among the wicked people.'
Dr. Kamal Omar   
my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.”
M. Farook Malik   
then O Lord, do not include me amongst these unjust people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lord, then do not make me among the unjust people."
Muhammad Sarwar   
exclude me from the unjust people"
Muhammad Taqi Usmani   
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people
Shabbir Ahmed   
My Lord! Then let me not be among them." (8:25)
Dr. Munir Munshey   
"My Lord, do not let me be a part of the evil nation."
Syed Vickar Ahamed   
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
Abdel Haleem   
then Lord, do not include me among the evildoers!’
Abdul Majid Daryabadi   
My Lord! then place me not among the wrong-doing people
Ahmed Ali   
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Aisha Bewley   
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´
Ali Ünal   
"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"
Ali Quli Qara'i   
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Hamid S. Aziz   
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
Ali Bakhtiari Nejad   
My Lord, do not make me of the wrongdoing people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.
Musharraf Hussain   
then, My Lord, don’t include me among the wrongdoers.”
Maududi   
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"My Lord, then do not leave me among the wicked people.
Mohammad Shafi   
"My Lord, place me not then with the wicked people!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my Lord; then put me not with the unjust people.
Rashad Khalifa   
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O my Lord, do not put me among the harmdoing people.
Maulana Muhammad Ali   
My Lord, then place me not with the unjust people
Muhammad Ahmed & Samira   
My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
please do not include me among those who are consider as unjust by You.”
Faridul Haque   
"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."
Sher Ali   
`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.
Amatul Rahman Omar   
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.
George Sale   
O Lord, set me not among the ungodly people
Edward Henry Palmer   
my Lord! then place me not amongst the unjust people.
John Medows Rodwell   
O my Lord! place me not among the ungodly people
N J Dawood (2014)   
do not abandon me, Lord, among these wrongdoing people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then my Lord, do not put me with the people who wrong their own souls”
Munir Mezyed   
My Lord, (If You are going to punish them), then exclude me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then, my Lord. do not place me amongst the wrongdoing people.
Linda “iLHam” Barto   
“My Lord, do not put me among sinners.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
my Lord, do not make me among the unjust people.”
Irving & Mohamed Hegab   
My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!"
Samy Mahdy   
My Lord, so do not set me up within the oppressor kinfolk.”
Sayyid Qutb   
then, my Lord, do not let me be one of those wrongdoing folk.'
Ahmed Hulusi   
“Then do not hold me among the wrongdoers, my Rabb!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
My Lord! Then set me, not among the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
Say, "My Fosterer! if you show me that which they are promised,
The Wise Quran   
My Lord! So do not make me among the wrongdoing people.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
OLD Literal Word for Word   
My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers.
OLD Transliteration   
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena